道可道。非常道。
THE REASON that can be reasoned is not the eternal Reason.
Tao, kann es ausgesprochen werden, Ist nicht das ewige Tao.
 
名可名。非常名
The name that can be named is not the eternal name.
Der Name, kann er genannt werden, Ist nicht der ewige Name.
 
無名天地之始。有名萬物之母。
The Unnameable is of heaven and earth the beginning. The Nameable becomes of the ten thousand things the mother.
Das namenlose ist des Himmels und der Erde Urgrund, Das Namen-Habende ist aller Wesen Mutter.
 
故常無欲以觀其妙。
Therefore it is said :'He who desireless is found The spiritual of the world will sound.
Darum: »Wer stets begierdenlos, Der schauet seine Geistigkeit,
常有欲以觀其徵。
But he who by desire is bound Sees the mere shell of things around.'
Wer stets Begierden hat, Der schauet seine Außenheit«.
 
此兩者。同出而異名
These two things are the same in source but different in name.
Diese Beiden sind desselben Ausgangs Und verschiedenen Namens,
 
同謂之玄。
Their sameness is called a mystery.
Zusammen heißen sie tief,
 
玄之又玄。衆妙之門。
Indeed, it is the mystery of mysteries. Of all spirituality it is the door.
des Tiefen abermal Tiefes, Aller Geistigkeiten Pforte.
 
 

Vorige pagina