道可道。非常道。 |
THE REASON that can be reasoned is not the
eternal Reason. |
Tao, kann es ausgesprochen werden, Ist nicht das ewige Tao. |
名可名。非常名 |
The name that can be named is
not the eternal name. |
Der Name, kann er genannt werden, Ist nicht der ewige Name. |
無名天地之始。有名萬物之母。 |
The Unnameable is of heaven
and earth the beginning. The Nameable becomes
of the ten thousand things the mother. |
Das namenlose ist des Himmels und der Erde Urgrund,
Das Namen-Habende ist aller Wesen Mutter. |
故常無欲以觀其妙。 |
Therefore it
is said
:'He who desireless is found The spiritual of the world will sound. |
Darum:
»Wer stets begierdenlos,
Der schauet seine Geistigkeit, |
常有欲以觀其徵。 |
But he who by desire is bound
Sees the mere shell of things around.' |
Wer stets Begierden hat,
Der schauet seine Außenheit«. |
此兩者。同出而異名 |
These two things are the same in source but different
in name. |
Diese Beiden sind desselben Ausgangs
Und verschiedenen Namens, |
同謂之玄。 |
Their sameness is called a mystery. |
Zusammen heißen sie tief, |
玄之又玄。衆妙之門。 |
Indeed, it is the mystery of mysteries. Of all spirituality
it is the door. |
des Tiefen abermal Tiefes,
Aller Geistigkeiten Pforte. |