道沖而用之。或不盈。
Reason is empty, but its use is inexhaustible.
Tao ist leer, Und in seinem Wirken wird es nie gefüllt.
 
淵兮似萬物之宗。
In its profundity, verily, it resembleth the father of the ten thousand things.
Ein Abgrund, oh!, gleicht es aller Wesen Urvater.
 
挫其銳。
'It will blunt its own sharpness,
»Es bricht seine Schärfe,
 
解其紛。
Will its tangles adjust,
Streut aus seine Fülle,
 
和其光。
It will dim its own radiance
Macht milde sein Glänzen,
 
同其塵
And be one with its dust.'
Wird eins seinem Staube«.
 
湛兮似或存。
Oh, how calm it seems to remain !
Tiefstill – gleich wie wenn es da währe.
 
吾不知誰之子。
I know not whose son it is.
Ich weiß nicht wessen Sohn es ist.
 
象帝之先。
Before the Lord, Reason takes precedence.
Es zeigt sich als Vorgänger des Herrn.
 
 

Vorige pagina