道沖而用之。或不盈。 |
Reason is empty, but its use is inexhaustible. |
Tao ist leer,
Und in seinem Wirken wird es nie gefüllt. |
淵兮似萬物之宗。 |
In
its profundity, verily, it resembleth the father of the
ten thousand things. |
Ein Abgrund, oh!, gleicht es aller Wesen Urvater. |
挫其銳。 |
'It will blunt its own sharpness, |
»Es bricht seine Schärfe, |
解其紛。 |
Will its tangles adjust, |
Streut aus seine Fülle, |
和其光。 |
It will dim its own radiance |
Macht milde sein Glänzen, |
同其塵 |
And be one with its dust.' |
Wird eins seinem Staube«. |
湛兮似或存。 |
Oh, how calm it seems to remain ! |
Tiefstill – gleich wie wenn es da währe. |
吾不知誰之子。 |
I know not
whose son it is. |
Ich weiß nicht wessen Sohn es ist. |
象帝之先。 |
Before the Lord, Reason takes precedence. |
Es zeigt sich als Vorgänger des Herrn. |