天地不仁。以萬物爲芻狗 |
Heaven and earth exhibit no benevolence ; to them
the ten thousand things are like straw dogs. |
Himmel und Erde haben keine Menschenliebe;
Sie nehmen alle Wesen für einen Heu-hund. |
聖人不仁。以百姓爲芻狗。 |
The
holy man exhibits no benevolence ; to him the hundred
families are like straw dogs. |
Der heilige Mensch hat keine Menschenliebe;
Er nimmt das Volk für einen Heu-hund. |
天地之間。其猶豪衞乎 |
Is not the space between heaven and earth like
unto a bellows ? |
Was zwischen Himmel und Erde,
Wie gleicht es dem Blasebalg! |
虛而不屈。動而愈出。 |
It is empty; yet it collapses not. It
moves, and more and more comes forth. |
Er ist leer und doch unerschöpflich;
Er regt sich, und um so mehr geht heraus. |
多言數窮。 |
[But] 'How soon exhausted is
A gossip's fulsome talk ! |
»Viele Worte meist in nichts verrinnen; |
不如守中。 |
And should we not prefer
On the middle path to walk?' |
Weit besser, man bewahrt sie innen.« |