天地不仁。以萬物爲芻狗
Heaven and earth exhibit no benevolence ; to them the ten thousand things are like straw dogs.
Himmel und Erde haben keine Menschenliebe; Sie nehmen alle Wesen für einen Heu-hund.
 
聖人不仁。以百姓爲芻狗。
The holy man exhibits no benevolence ; to him the hundred families are like straw dogs.
Der heilige Mensch hat keine Menschenliebe; Er nimmt das Volk für einen Heu-hund.
 
天地之間。其猶豪衞乎
Is not the space between heaven and earth like unto a bellows ?
Was zwischen Himmel und Erde, Wie gleicht es dem Blasebalg!
 
虛而不屈。動而愈出。
It is empty; yet it collapses not. It moves, and more and more comes forth.
Er ist leer und doch unerschöpflich; Er regt sich, und um so mehr geht heraus.
 
多言數窮。
[But] 'How soon exhausted is A gossip's fulsome talk !
»Viele Worte meist in nichts verrinnen;
 
不如守中。
And should we not prefer On the middle path to walk?'
Weit besser, man bewahrt sie innen.«
 
 

Vorige pagina