寵辱若驚。 |
'Favor and disgrace bode awe. |
Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht, |
貴大患若身。 |
Esteeming the body bodes great trouble.' |
Würde eine so große Plage wie der Körper. |
何謂寵辱若驚。 |
What is meant by 'favor and digrace bode awe'? |
Was heißt:
Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht ? |
寵爲下。得之若驚。失之若驚。 |
Favor humiliates. Its gain bodes awe; its loss
bodes awe. |
Gnade erniedrigt:
Sie erlangen, ist wie eine Furcht,
sie verlieren, ist wie eine Furcht. |
是謂寵辱若驚。 |
This is meant by 'favor and disgrace
bode awe.' |
Das heißt: Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht. |
何謂貴大患若身。 |
What is meant by 'Esteeming the body bodes
great trouble ' ? |
Was heißt:
Würde ist eine so große Plage wie der Körper ? |
吾所以有大患者。爲吾有身。 |
I have trouble because I have a body. |
Ich habe deshalb große Plage, weil ich einen Körper habe. |
及吾無身。吾有何 患。 |
When I
have no body, what trouble remains ? |
Bin ich erst ohne Körper, welche Plage habe ich? |
故貴以身。爲天下。 |
Therefore, if one administers the empire as he
cares for his body, |
Darum:
Wer an Würde das Reich dem Körper gleichachtet, |
乃可寄天下。 |
he can be entrusted with the empire. |
dem kann man das Reich anheimstellen. |
愛以身。爲天下。 |
Wer an Liebe das Reich dem Körper gleichachtet, |
乃可託天下。 |
dem kann man das Reich anvertrauen. |