寵辱若驚。
'Favor and disgrace bode awe.
Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht,
 
貴大患若身。
Esteeming the body bodes great trouble.'
Würde eine so große Plage wie der Körper.
 
何謂寵辱若驚。
What is meant by 'favor and digrace bode awe'?
Was heißt: Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht ?
 
寵爲下。得之若驚。失之若驚。
Favor humiliates. Its gain bodes awe; its loss bodes awe.
Gnade erniedrigt: Sie erlangen, ist wie eine Furcht, sie verlieren, ist wie eine Furcht.
 
是謂寵辱若驚。
This is meant by 'favor and disgrace bode awe.'

Das heißt: Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht.
 
何謂貴大患若身。
What is meant by 'Esteeming the body bodes great trouble ' ?
Was heißt: Würde ist eine so große Plage wie der Körper ?
 
吾所以有大患者。爲吾有身。
I have trouble because I have a body.
Ich habe deshalb große Plage, weil ich einen Körper habe.
 
及吾無身。吾有何 患。
When I have no body, what trouble remains ?
Bin ich erst ohne Körper, welche Plage habe ich?
 
故貴以身。爲天下。
Therefore, if one administers the empire as he cares for his body,
Darum: Wer an Würde das Reich dem Körper gleichachtet,
 
乃可寄天下。
he can be entrusted with the empire.
dem kann man das Reich anheimstellen.
愛以身。爲天下。

Wer an Liebe das Reich dem Körper gleichachtet,
 
乃可託天下。
 
dem kann man das Reich anvertrauen.
 
 

Vorige pagina