古之善爲士者。
Those of yore who have succeeded in becoming masters
Die Guten des Altertums, die Meister geworden,
 
微妙玄通。
are subtile, spiritual, profound, and penetrating.
waren fein, geistig und tief eindringend.
 
深不可識。
On account of their profundity they cannot be understood.
Verborgen, konnten sie nicht erkannt werden.
 
夫唯不可識。故強爲之容。
Because they cannot be understood, therefore I endeavor to make them intelligible.
Weil sie nicht erkannt werden können, so mühe ich mich, sie kenntlich zu machen.
 
豫兮若冬渉川。
How they are cautious! Like men in winter crossing a river.
Behutsam waren sie, wie wer im Winter einen Fluß überschreitet,
 
猶兮若畏四鄰。
How reluctant! Like men fearing in the four quarters their neighbors.
vorsichtig, wie wer alle Nachbarn fürchtet,
 
儼兮其若客。
How reserved! They behave like guests.
zurückhaltend wie ein Gast,
 
渙兮若冰之將釋。
How elusive! They resemble ice when melting.
zergehend wie Eis, das schmelzen will,
 
敦兮其若樸。
How simple! They resemble unseasoned wood.
einfach wie Rohholz,
 
曠兮其若谷。
How empty! They resemble the valley.
leer wie ein Tal,
 
混兮其 若濁。
How obscure! They resemble troubled waters.
undurchsichtig wie getrübtes Wasser.
 
孰能濁以靜之徐淸。
Who by quieting can gradually render muddy waters clear?
Wer kann das Trübe, indem er es stillt, allmählich klären ?
 
孰能安以動之徐生。
Who by stirring can gradually quicken the still?
Wer kann die Ruhe, indem er sie bewegt, allmählich beleben ?
 
保此道。者不欲盈。
He who keeps this Reason is not anxious to be filled.
Wer dieses Tao festhält, wünscht nicht gefüllt zu sein.
 
夫唯不盈。故能蔽。不新成。
Since he is not filled, therefore he can grow old and need not be newly fashioned.
Ist er nicht gefüllt, so kann er mangelhaft sein und nicht neu vollendet.
 
 

Vorige pagina