古之善爲士者。 |
Those of yore who have succeeded in becoming
masters |
Die Guten des Altertums, die Meister geworden, |
微妙玄通。 |
are subtile, spiritual, profound, and penetrating. |
waren fein, geistig und tief eindringend. |
深不可識。 |
On account of their profundity they cannot be
understood. |
Verborgen, konnten sie nicht erkannt werden. |
夫唯不可識。故強爲之容。 |
Because they cannot be understood,
therefore I endeavor to make them intelligible. |
Weil sie nicht erkannt werden können,
so mühe ich mich, sie kenntlich zu machen. |
豫兮若冬渉川。 |
How they are cautious! Like men in winter crossing
a river. |
Behutsam waren sie,
wie wer im Winter einen Fluß überschreitet, |
猶兮若畏四鄰。 |
How reluctant! Like men fearing in
the four quarters their neighbors. |
vorsichtig,
wie wer alle Nachbarn fürchtet, |
儼兮其若客。 |
How reserved!
They behave like guests. |
zurückhaltend wie ein Gast, |
渙兮若冰之將釋。 |
How elusive! They resemble
ice when melting. |
zergehend wie Eis, das schmelzen will, |
敦兮其若樸。 |
How simple! They resemble
unseasoned wood. |
einfach wie Rohholz, |
曠兮其若谷。 |
How empty! They resemble
the valley. |
leer wie ein Tal, |
混兮其 若濁。 |
How obscure! They resemble troubled
waters. |
undurchsichtig wie getrübtes Wasser. |
孰能濁以靜之徐淸。 |
Who by quieting can gradually render muddy
waters clear? |
Wer kann das Trübe, indem er es stillt,
allmählich klären ? |
孰能安以動之徐生。 |
Who by stirring can gradually quicken
the still? |
Wer kann die Ruhe, indem er sie bewegt,
allmählich beleben ? |
保此道。者不欲盈。 |
He who keeps this Reason is not anxious to be
filled. |
Wer dieses Tao festhält,
wünscht nicht gefüllt zu sein. |
夫唯不盈。故能蔽。不新成。 |
Since he is not filled, therefore he can grow
old and need not be newly fashioned. |
Ist er nicht gefüllt,
so kann er mangelhaft sein
und nicht neu vollendet. |