絕聖棄智。民利百倍。 |
Abandon your saintliness; put away your prudence;
and the people will gain a hundred-fold! |
Laßt fahren die Heiligkeit, gebt auf die Klugheit!,
und des Volkes Wohl wird sich verhundertfachen. |
絕仁棄義。民復孝慈。 |
Abandon your benevolence; put away your justice;and the people will return to filial devotion and paternal
love! |
Laßt fahren die Menschenliebe, gebt auf
die Gerechtigkeit!, und das Volk wird zurückkehren
zu Kindespflicht und Elternliebe. |
絕巧棄利。盜賊無有。 |
Abandon your scheming; put away your gains;
and thieves and robbers will no longer exist. |
Laßt fahren die Geschicktheit, gebt auf den Gewinn!,
und Diebe und Räuber wird es nicht geben. |
此三者。以爲文不足。 |
These are the three things for which we deem culture
insufficient. |
In diesen Drei -
«Nimmt man den Schein nicht als genügend an, |
故令有所屬。 |
Therefore it is said : 'Hold fast to that which will endure, |
Drum soll man haben, dran man halten kann; |
見素抱樸。 |
Show thyself simple, preserve thee pure, |
Man zeige Lauterkeit, ziehe Einfalt an, |
少私寡欲。 |
Thy own keep small, thy desires poor.' |
Sein Eignes mindre, wenig wünsche man.» |