絕聖棄智。民利百倍。
Abandon your saintliness; put away your prudence; and the people will gain a hundred-fold!
Laßt fahren die Heiligkeit, gebt auf die Klugheit!, und des Volkes Wohl wird sich verhundertfachen.
 
絕仁棄義。民復孝慈。
Abandon your benevolence; put away your justice;and the people will return to filial devotion and paternal love!
Laßt fahren die Menschenliebe, gebt auf die Gerechtigkeit!, und das Volk wird zurückkehren zu Kindespflicht und Elternliebe.
 
絕巧棄利。盜賊無有。
Abandon your scheming; put away your gains; and thieves and robbers will no longer exist.
Laßt fahren die Geschicktheit, gebt auf den Gewinn!, und Diebe und Räuber wird es nicht geben.
 
此三者。以爲文不足。
These are the three things for which we deem culture insufficient.
In diesen Drei - «Nimmt man den Schein nicht als genügend an,
 
故令有所屬。
Therefore it is said : 'Hold fast to that which will endure,
Drum soll man haben, dran man halten kann;
 
見素抱樸。
Show thyself simple, preserve thee pure,
Man zeige Lauterkeit, ziehe Einfalt an,
 
少私寡欲。
Thy own keep small, thy desires poor.'
Sein Eignes mindre, wenig wünsche man.»