孔德之容。惟道是從。 |
'Vast virtue's form
Follows Reason's norm. |
Der leeren Tugend Inhalt, nur Tao folgt er nach. |
道之爲物。惟恍惟惚。 |
And Reason's nature
Is vague and eluding. |
Tao ist Wesen, aber unfaßlich, aber unbegreiflich. |
惚兮恍兮。其中有象。 |
How eluding and vague
All types including. |
Unbegreiflich, unfaßlich!, in ihm sind die Bilder. |
恍兮惚兮。其中有物。 |
How vague and eluding !
All beings including. |
Unfaßlich, unbegreiflich!, in ihm sind die Wesen. |
窮兮冥兮。其中有精。 |
How deep, and how obscure.
It harbors the spirit pure, |
Unergründlich, dunkel!, in ihm ist der Geist. |
其精甚眞。其中有信。 |
Whose truth is ever sure,
Whose faith abides for aye |
Sein Geist ist höchst wahr, in ihm ist Treue. |
自古及今。其名不去。 |
From of yore until to-day.
Its name is without cessation. |
Von alters her bis jetzt verging sein Name nicht, |
以閱 衆甫。 |
It watches the world's formation.' |
weil es aller Dinge Anfang bewirkt. |
吾何以知衆甫之狀哉。 |
Whereby do I know that it watches the world's
formation? |
Woher weiß ich, daß aller Dinge Anfang so ist ? |
以此。 |
By this same Reason ! |
Durch dieses. |