希言自然。 |
To be taciturn is the natural way. |
Wenig reden ist naturgemäß. |
故瓢風不終朝。驟雨不終日。 |
A hurricane does not outlast the morning. A cloudburst
does not outlast the day. |
Wirbelwind währt keinen Morgen,
Platzregen währt keinen Tag. |
孰爲此者。天地。 |
Who causes these
events but heaven and earth? |
Wer macht diese ?
Himmel und Erde. |
天地尚不能久。而況於人乎。 |
If even heaven and
earth cannot be unremitting, will not man be much
less so? |
Himmel und Erde sogar können nicht dauern,
wieviel weniger denn der Mensch! |
故從事於道者。道者同於道。 |
Therefore one who pursues his business with Reason,
the man of Reason, is identified with Reason. |
Darum:
Wessen Tun mit Tao übereinstimmt,
wird eins mit Tao. |
德者同於德。 |
The man who pursues his business with virtue is identified with virtue. |
Der Tugendsame wird eins mit der Tugend, |
失者同於失。 |
The man who pursues his business
with loss is identified with loss. |
Der Verderbte wird eins mit der Verderbnis. |
同於道者。道亦樂 得之。 |
When identified with
Reason, he forsooth joyfully embraces Reason ; |
Wer eins wird mit Tao,
auch Tao freut es, ihn zu bekommen. |
同於德者。德亦樂得之。 |
when
identified with virtue, he forsooth joyfully embraces
virtue ; |
Wer eins wird mit der Tugend,
auch die Tugend freut es, ihn zu bekommen. |
同於失者。失亦樂得之。 |
and when identified with loss, he forsooth joyfully
embraces loss. |
Wer eins wird mit der Verderbnis,
auch die Verderbnis freut es, ihn zu verderben. |
信不足焉。有不信焉。 |
'He whose faith is insufficient shall not find faith.' |
Vertraut man nicht genug, erhält man kein Vertrauen. |