有物混成。先天地生。 |
There is Being that is all-containing, which precedes
the existence of heaven and earth. |
Es gibt ein Wesen,
unbegreiflich, vollkommen,
vor Himmel und Erde entstanden. |
寂兮寥兮。獨立不改。 |
How calm
it is ! How incorporeal ! Alone it stands and does
not change. |
So still!, so gestaltlos!
Es allein beharrt und wandelt sich nicht. |
周行而不殆。可以爲天下母。 |
Everywhere it goes without running
a risk, and can on that account become the world's
mother. |
Durch alles geht es und gefährdet sich nicht.Man kann es ansehen als der Welt Mutter. |
吾不知其名。字之曰道。 |
I know not its name. Its character is defined
as Reason. |
Ich kenne nicht seinen Namen.
Bezeichne ich es,
nenne ich es: Tao. |
強爲之名曰大。 |
When obliged to give it a name, I
call it the Great. |
Bemüht, ihm einen Namen zu geben,
nenne ich es: Groß. |
大曰逝。逝曰遠。遠曰反。 |
The Great I call the Evasive. The
Evasive I call the Distant. The Distant I call the
Returning. |
Als groß nenne ich es: Fortgehen,
Als fortgehen nenne ich es: Entfernt,
Als entfernt nenne ich es: Zurückkehren. |
故道大。天大。地 大。人亦大。 |
The saying goes: 'Reason is great, Heaven is
great, Earth is great, and Royalty also is great. |
Denn Tao ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß,
der König ist auch groß. |
域中有四大。而人居其一焉。 |
There
are four things in the world that are great, and Royalty
is one of them.' |
In der Welt gibt es vier Große,
und der König ist von ihnen einer. |
人法地 地法天 天法道 |
Man's standard is the Earth. The earth's standard
is Heaven. Heaven's standard is Reason. |
Des Menschen Richtmaß ist die Erde,
der Erde Richtmaß ist der Himmel,
des Himmels Richtmaß ist Tao, |
道法自然。 |
Reason's
standard is intrinsic. |
Taos Richtmaß ist sein Selbst. |