有物混成。先天地生。
There is Being that is all-containing, which precedes the existence of heaven and earth.
Es gibt ein Wesen, unbegreiflich, vollkommen, vor Himmel und Erde entstanden.
 
寂兮寥兮。獨立不改。
How calm it is ! How incorporeal ! Alone it stands and does not change.
So still!, so gestaltlos! Es allein beharrt und wandelt sich nicht.
 
周行而不殆。可以爲天下母。
Everywhere it goes without running a risk, and can on that account become the world's mother.
Durch alles geht es und gefährdet sich nicht.Man kann es ansehen als der Welt Mutter.
 
吾不知其名。字之曰道。
I know not its name. Its character is defined as Reason.
Ich kenne nicht seinen Namen. Bezeichne ich es, nenne ich es: Tao.
 
強爲之名曰大。
When obliged to give it a name, I call it the Great.
Bemüht, ihm einen Namen zu geben, nenne ich es: Groß.
 
大曰逝。逝曰遠。遠曰反。
The Great I call the Evasive. The Evasive I call the Distant. The Distant I call the Returning.
Als groß nenne ich es: Fortgehen, Als fortgehen nenne ich es: Entfernt, Als entfernt nenne ich es: Zurückkehren.
 
故道大。天大。地 大。人亦大。
The saying goes: 'Reason is great, Heaven is great, Earth is great, and Royalty also is great.
Denn Tao ist groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß, der König ist auch groß.
 
域中有四大。而人居其一焉。
There are four things in the world that are great, and Royalty is one of them.'
In der Welt gibt es vier Große, und der König ist von ihnen einer.
 
人法地 地法天 天法道
Man's standard is the Earth. The earth's standard is Heaven. Heaven's standard is Reason.
Des Menschen Richtmaß ist die Erde, der Erde Richtmaß ist der Himmel, des Himmels Richtmaß ist Tao,
 
道法自然。
Reason's standard is intrinsic.
Taos Richtmaß ist sein Selbst.
 
 

Vorige pagina