重爲輕根。靜爲躁君。
The heavy is of the light the root, and rest is motion's master.

Das Schwere ist des Leichten Wurzel. Das Ruhige ist des Unruhigen Herr.
 
是以聖人。終日行不離輜重。
Therefore the holy man in his daily walk does not depart from dignity.
Daher: Der heilige Mensch wandelt den ganzen Tag, ohne von ruhigem Ernst zu weichen.
 
雖有榮觀。燕處超然。
Although he may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind.
Hat er auch prächtige Gebäude, gelassen bewohnt er sie und verläßt sie ebenso.
 
奈何。萬乘之主。而以身輕天下。
But how is it with the master of the ten thousand chariots? In his personal conduct he makes light of the empire.
Wie aber, wenn der Gebieter der zehntausend Streitwagen um seiner selbst willen leicht nimmt das Reich?
 
輕則失本。躁則失君。
He makes light of it and will lose his vassals. He is passionate and will lose the throne.
Nimmt er es leicht, so verliert er die Vasallen. Ist er unruhig, so verliert er die Herrschaft.