重爲輕根。靜爲躁君。 |
The heavy is of the light the root, and rest is motion's master. |
Das Schwere ist des Leichten Wurzel. Das Ruhige ist des Unruhigen Herr. |
是以聖人。終日行不離輜重。 |
Therefore the holy man in his daily walk does not
depart from dignity. |
Daher:
Der heilige Mensch wandelt den ganzen Tag,
ohne von ruhigem Ernst zu weichen. |
雖有榮觀。燕處超然。 |
Although he may have magnificent
sights, he calmly sits with liberated mind. |
Hat er auch prächtige Gebäude,
gelassen bewohnt er sie und verläßt sie ebenso. |
奈何。萬乘之主。而以身輕天下。 |
But how is it with the master of the ten thousand
chariots? In his personal conduct he makes light of
the empire. |
Wie aber, wenn der Gebieter der zehntausend Streitwagen
um seiner selbst willen leicht nimmt das Reich? |
輕則失本。躁則失君。 |
He makes light of it and will lose his
vassals. He is passionate and will lose the throne. |
Nimmt er es leicht, so verliert er die Vasallen.
Ist er unruhig, so verliert er die Herrschaft. |