知其雄。守其雌。
'Who his manhood shows And his womanhood knows
Wer seine Mannheit kennt, an seiner Weibheit hält,
 
爲天下谿。
Becomes the empire's river.
Der ist das Strombett aller Welt.
 
爲天下谿。
Is he the empire's river,
Ist er das Strombett aller Welt,
 
常德不離。復歸於嬰兒。
He will from virtue never deviate, And home he turneth to a child's estate.'
Die stete Tugend nicht entfällt, Und wieder kehrt er ein zur ersten Kindheit.
 
知其白。守其黑。
'Who his brightness shows And his blackness knows
Wer seine Helle kennt, sich in sein Dunkel hüllt,
 
爲天下式。
Becomes the empire's model.'
Ist aller Welt ein Musterbild.
 
爲天下式。
Is he the empire's model,
Ist er der Welt ein Musterbild,
 
常德不 忒 。復歸於無極。
Of virtue never he'll be destitute, And home he turneth to the absolute.
Die stete Tugend bleibt sein Schild, Und wieder kehrt er ein ins Unbefangene.
 
知其榮。守其辱。
'Who knows his fame And guards his shame
Wer seine Hoheit kennt und hält Erniedrigung,
 
爲天下谷。
Becomes the empire's valley.'
Ist aller Welt Tal-Niederung.
 
爲天 下谷。
Is he the empire's valley,
Ist er der Welt Tal-Niederung,

 
常德乃足。復歸於樸。
For e'er his virtue will sufficient be, And home he turneth to simplicity.'
Dann steter Tugend ist's genug, Und wieder kehrt er ein zur ersten Einfalt.
 
樸散則爲器。
By scattering about his simplicity he makes [of the people] vessels of usefulness.
Wird die Einfalt zerstört, dann wird sie Brauchbares.
 
聖人用之。則爲官長。
The holy man employs them as officers ;
Wendet der heilige Mensch sie an, dann wird er der Beamten Herr.
 
故大制不割。
for a great administration does no harm.
Denn große Herrschaft verletzt nicht.
 
 

Vorige pagina