以道佐人主者。
He who with Reason assists the master of mankind
Wer mit Tao dem Menschenherrscher beisteht,
 
不以兵強天下。
will not with arms conquer the empire.
vergewaltigt nicht mit Waffen das Reich.
 
其事好還。
His methods [are such as] invite requital.
Sein Verfahren liebt zurückzukehren.
 
師之所處。荊棘生焉。
Where armies are quartered briars and thorns grow.
Wo Heerhaufen lagern, gehen Disteln und Dornen auf.
 
大軍之後。必有凶年。
Great wars unfailingly are followed by famines.
Großer Kriegszüge Folge sind sicherlich Notjahre
 
善者果而已。不敢以取強。
A good man acts resolutely and then stops. He ventures not to take by force.
Der Gute siegt, und damit genug. Er wagt nicht, zur Vergewaltigung zu greifen.
 
果而勿矜。果而勿伐。
He is resolute but not boastful ; resolute but not haughty ;
Er siegt und ist nicht stolz, er siegt und triumphiert nicht,
 
果而勿驕。果而不得已。果而勿強。
resolute but not arrogant ; resolute because he cannot avoid it ; resolute but not violent.
er siegt und überhebt sich nicht, er siegt, wenn er es nicht vermeiden kann, er siegt und vergewaltigt nicht.
 
物壯則老。是謂不道。
Things thrive and then grow old. This is called un-Reason.
«Was stark geworden ist, ergreist, und das ist, was man Tao-los heißt;
 
不道早已。
Un-Reason soon ceases.
was Tao-los ist, das endet früh.»
 
 

Vorige pagina