以道佐人主者。 |
He who with Reason assists the master of mankind |
Wer mit Tao dem Menschenherrscher beisteht, |
不以兵強天下。 |
will not with arms conquer the empire. |
vergewaltigt nicht mit Waffen das Reich. |
其事好還。 |
His
methods [are such as] invite requital. |
Sein Verfahren liebt zurückzukehren. |
師之所處。荊棘生焉。 |
Where armies are quartered briars and thorns
grow. |
Wo Heerhaufen lagern, gehen Disteln und Dornen auf. |
大軍之後。必有凶年。 |
Great wars unfailingly are followed by famines. |
Großer Kriegszüge Folge sind sicherlich Notjahre |
善者果而已。不敢以取強。 |
A good man acts resolutely and then stops. He ventures
not to take by force. |
Der Gute siegt, und damit genug. Er wagt nicht, zur Vergewaltigung zu greifen. |
果而勿矜。果而勿伐。 |
He is resolute but not
boastful ; resolute but not haughty ; |
Er siegt und ist nicht stolz,
er siegt und triumphiert nicht, |
果而勿驕。果而不得已。果而勿強。 |
resolute but not
arrogant ; resolute because he cannot avoid it ; resolute
but not violent. |
er siegt und überhebt sich nicht,
er siegt, wenn er es nicht vermeiden kann,
er siegt und vergewaltigt nicht. |
物壯則老。是謂不道。 |
Things thrive and then grow old. This is called
un-Reason. |
«Was stark geworden ist, ergreist,
und das ist, was man Tao-los heißt; |
不道早已。 |
Un-Reason soon ceases. |
was Tao-los ist, das endet früh.» |