夫佳兵。者不祥之器。物或惡之。
Even beautiful arms are unblest among tools, and people had better shun them,
Auch die schönsten Waffen sind Unglückswerkzeuge, alle Wesen verabscheuen sie.
 
故有道者不處。
Therefore he who has Reason does not rely on them.
Darum, wer Tao hat, führt sie nicht.
 
君子居則貴左。用兵則貴右。
The superior man when residing at home honors the left.When using arms, he honors the right.
Ist der Weise daheim, dann schätzt er die Linke, braucht er die Waffen, dann schätzt er die Rechte.
 
兵者不祥之器。非君子之器。
Arms are unblest among tools and not the superior man's tools.
Waffen sind Unglückswerkzeuge, nicht des Weisen Werkzeuge.
 
不得已而用之。恬淡爲上。
Only when it is unavoidable he uses them. Peace and quietude he holds high.
Wenn er es nicht vermeiden kann und sie braucht, sind ihm Frieden und Ruhe doch das Höchste.
 
勝而不美。而美之者。是樂殺 人。
He conquers but rejoices not. Rejoicing at a conquest means to enjoy the slaughter of men.
Er siegt, aber ungern. Es gern tun, ist: sich freuen, Menschen zu töten.
 
夫樂殺人者。則不可以得志於天下矣。
He who enjoys the slaughter of men will most assuredly not obtain his will in the empire.
Wer sich freut, Menschen zu töten, kann sein Ziel in der Welt nicht erreichen.
 
吉事尚左。凶事尚右。
When affairs are prosperous the left side is preferred, but when things are adverse the right is esteemed.
Bei erfreulichen Handlungen bevorzugt man die Linke, bei schmerzlichen Handlungen bevorzugt man die Rechte.
 
偏將軍居左。上將軍居右。
The adjutant-general is therefore on the left side, while the general-in-chief is on the right.
Der Unterfeldherr steht links, der Oberfeldherr steht rechts,
 
言。以喪。禮處之。
This I perceive is the manner also observed at a funeral !
um anzuzeigen, er stehe wie bei der Leichenfeier.
 
殺人之衆。以哀悲泣之。
He who has occasion to kill many people has cause for deep sorrow and tears.
Wer viele Menschen getötet, beweine sie mit Trauer und Wehklage.
 
戰勝以喪禮處之。
Therefore a victorious army observes the order of a funeral.
Wer im Kampfe gesiegt, der stehe wie bei der Leichenfeier.
 
 

Vorige pagina