夫佳兵。者不祥之器。物或惡之。 |
Even beautiful arms are unblest among tools, and
people had better shun them, |
Auch die schönsten Waffen sind Unglückswerkzeuge,
alle Wesen verabscheuen sie. |
故有道者不處。 |
Therefore he who has
Reason does not rely on them. |
Darum, wer Tao hat, führt sie nicht. |
君子居則貴左。用兵則貴右。 |
The superior man when residing at home honors
the left.When using arms, he honors the right. |
Ist der Weise daheim, dann schätzt er die Linke,
braucht er die Waffen, dann schätzt er die Rechte. |
兵者不祥之器。非君子之器。 |
Arms are unblest among tools and not the superior
man's tools. |
Waffen sind Unglückswerkzeuge,
nicht des Weisen Werkzeuge. |
不得已而用之。恬淡爲上。 |
Only when it is unavoidable he uses
them. Peace and quietude he holds high. |
Wenn er es nicht vermeiden kann und sie braucht,
sind ihm Frieden und Ruhe doch das Höchste. |
勝而不美。而美之者。是樂殺 人。 |
He conquers
but rejoices not. Rejoicing at a conquest means
to enjoy the slaughter of men. |
Er siegt, aber ungern.
Es gern tun, ist: sich freuen, Menschen zu töten. |
夫樂殺人者。則不可以得志於天下矣。 |
He who enjoys the
slaughter of men will most assuredly not obtain his
will in the empire. |
Wer sich freut, Menschen zu töten,
kann sein Ziel in der Welt nicht erreichen. |
吉事尚左。凶事尚右。 |
When affairs are prosperous the left side is
preferred, but when things are adverse the
right is esteemed. |
Bei erfreulichen Handlungen bevorzugt man
die Linke,
bei schmerzlichen Handlungen bevorzugt man
die Rechte. |
偏將軍居左。上將軍居右。 |
The adjutant-general is therefore on the
left side, while the general-in-chief is on the
right. |
Der Unterfeldherr steht links,
der Oberfeldherr steht rechts, |
言。以喪。禮處之。 |
This I perceive is the manner also observed
at a funeral
! |
um anzuzeigen, er stehe wie bei der Leichenfeier. |
殺人之衆。以哀悲泣之。 |
He who has occasion to kill many people
has cause for deep sorrow and tears. |
Wer viele Menschen getötet, beweine sie
mit Trauer und Wehklage. |
戰勝以喪禮處之。 |
Therefore a victorious army observes the
order of a funeral. |
Wer im Kampfe gesiegt, der stehe wie bei
der Leichenfeier. |