道常無名。
Reason, so long as it remains absolute, is unnameable.
Tao, das Ewige, hat keinen Namen.
 
樸雖小。天下莫能臣也。
Although its simplicity seems insignificant, the whole world does not dare to suppress it.
So zart seine Einfalt auch ist, so wagt doch die ganze Welt nicht, sie dienstbar zu machen.
 
侯王若能守之。萬物將自賓。
If princes and kings could keep it, the ten thousand things would of themselves pay homage.
Wenn Fürsten und Könige sie zu halten vermögen, werden alle Wesen von selbst huldigen,
 
天地相合。以降甘露。
Heaven and earth would unite in dropping sweet dew,
Himmel und Erde sich vereinigen, erquickenden Tau herabzusenken.
 
民莫之令。而自均。
and the people with no one to command them would of themselves be righteous.
Das Volk, niemand gebietet ihm, wird von selbst rechtschaffen.
 
始 制有名。
But as soon as Reason creates order, it becomes nameable.
Wenn es anfängt zu schaffen, hat es einen Namen.
 
名亦旣有。夫亦將知止。
Whenever the nameable in its turn acquires existence, one learns to know when to stop.
Ist der Name bereits da, so soll man auch anzuhalten wissen.
 
知止所以不殆。
By knowing when to stop, one avoids danger.
Wer anzuhalten weiß, ist dadurch außer Gefahr.
 
譬道之在天下。
To illustrate Reason's relation to the world
Ähnlich ist Taos Sein in der Welt,
 
猶川谷 之於江海。
we compare it to streamlets and creeks in their course towards great rivers and the ocean.
wie Bäche und Flüsse, die zu Strömen und Meeren werden.
 
 

Vorige pagina