道常無名。 |
Reason, so long as it remains absolute, is unnameable. |
Tao, das Ewige, hat keinen Namen. |
樸雖小。天下莫能臣也。 |
Although its simplicity seems insignificant, the
whole world does not dare to suppress it. |
So zart seine Einfalt auch ist,
so wagt doch die ganze Welt nicht,
sie dienstbar zu machen. |
侯王若能守之。萬物將自賓。 |
If princes
and kings could keep it, the ten thousand things would
of themselves pay homage. |
Wenn Fürsten und Könige sie zu halten vermögen,
werden alle Wesen von selbst huldigen, |
天地相合。以降甘露。 |
Heaven and earth would
unite in dropping sweet dew, |
Himmel und Erde sich vereinigen,
erquickenden Tau herabzusenken. |
民莫之令。而自均。 |
and the people with no
one to command them would of themselves be righteous. |
Das Volk, niemand gebietet ihm,
wird von selbst rechtschaffen. |
始 制有名。 |
But as soon as Reason creates order, it becomes
nameable. |
Wenn es anfängt zu schaffen, hat es einen Namen. |
名亦旣有。夫亦將知止。 |
Whenever the nameable in its turn acquires
existence, one learns to know when to stop. |
Ist der Name bereits da, so soll man auch
anzuhalten wissen. |
知止所以不殆。 |
By knowing when to stop, one avoids danger. |
Wer anzuhalten weiß, ist dadurch außer Gefahr. |
譬道之在天下。 |
To illustrate Reason's relation to the world |
Ähnlich ist Taos Sein in der Welt, |
猶川谷 之於江海。 |
we
compare it to streamlets and creeks in their course towards
great rivers and the ocean. |
wie Bäche und Flüsse, die zu Strömen
und Meeren werden. |