大道氾兮。 |
How all-pervading is the great Reason ! |
Das große Tao ist überströmend, |
其可左右。 |
It can be
on the left and it can be on the right. |
es kann links sein und rechts. |
萬物恃之而生。而不辭。 |
The ten thousand
things depend upon it for their life, and it refuses
them not. |
Alle Wesen verlassen sich auf es,
um zu leben, und es versagt nicht. |
功成不名有。 |
When its merit is accomplished it assumes
not the name. |
Ist Verdienstliches vollendet,
nennt es dies nicht sein. |
衣養萬物。而不爲主。 |
Lovingly it nourishes the ten thousand
things and plays not the lord. |
Es liebt und nährt alle Wesen
und macht sich nicht Herr. |
常無欲。可名於小。 |
Ever desireless it can
be classed with the small. |
Ewig ohne Verlangen,
so kann es klein genannt werden. |
萬物歸焉。而不爲主。 |
The ten thousand things
return home to it. It plays not the lord. |
Alle Wesen kehren sich (zu ihm),
und es macht sich nicht Herr, |
可名爲大。 |
It can be
classed with the great. |
so kann es groß genannt werden. |
以其終不自爲大。 |
Therefore, the holy man unto death does not make
himself great |
Daher:
Der heilige Mensch macht sich nie groß, |
故能成其大。 |
and can thus accomplish his greatness. |
darum kann er seine Größe vollenden. |