執大象。天下往。 |
'Who holdeth fast to the great Form,
Of him the world will come in quest : |
Wer das große Bild festhält,
Zu dem kommt alle Welt. |
往而不害。安平太。 |
For there they never meet with harm,
But find contentment, comfort, rest.' |
Sie kommt — da ist kein Weheklagen,
Nur Friede, Ruhe und Behagen.» |
樂與餌。過客止。 |
Music with dainties makes the passing stranger
stop. |
Bei Musik und Leckereien
steht der vorbeigehende Fremde still. |
道之出口。淡乎其無味。 |
But Reason, when coming from the mouth,
how tasteless is it ! It has no flavor. |
Geht Tao hervor vom Munde,
wie ungesalzen!, es hat nicht Geschmack. |
視之不足見。 |
When looked
at, there is not enough to be seen ; |
Schaut man danach,
ist nicht genug zu sehen, |
聽之不足聞。 |
when listened to,
there is not enough to be heard. |
Horcht man danach,
ist nicht genug zu hören, |
用之不可旣。 |
However, its use is
inexhaustible. |
Braucht man es,
kann man kein Ende finden. |