道常無爲。而無不爲。 |
Reason always practises non-assertion, and there
is nothing that remains undone. |
Tao ist ewig Nicht-Tun,
und doch bleibt nichts ungetan. |
侯王若能守之。萬物將自化。 |
If princes and kings could keep Reason, the ten
thousand things would of themselves be reformed. |
Wenn Fürsten und Könige (es) zu halten vermöge!
werden alle Wesen von selbst sich umwandeln. |
化而欲作。 |
While being reformed they would yet be anxious to
stir ; |
Wandeln sie sich um und begehren doch zu tun, |
吾將鎭之以無名之樸。 |
but I would restrain them by the simplicity of
the Ineffable. |
werde ich sie zurückhalten mit des Namenlosen
Einfachheit. |
無名之樸。夫亦將無欲。 |
'The simplicity of the unexpressed
Will purify the heart of lust. |
«Des Namenlosen Einfachheit
Bringt auch Begehrenslosigkeit. |
不欲以靜。 |
Where there's no lust there will be rest, |
Begehrenslosigkeit macht ruhn |
天下將自定。 |
And all the world will thus be blest.' |
Und alle Welt von selbst recht-tun.» |