道常無爲。而無不爲。
Reason always practises non-assertion, and there is nothing that remains undone.
Tao ist ewig Nicht-Tun, und doch bleibt nichts ungetan.
 
侯王若能守之。萬物將自化。
If princes and kings could keep Reason, the ten thousand things would of themselves be reformed.
Wenn Fürsten und Könige (es) zu halten vermöge! werden alle Wesen von selbst sich umwandeln.
 
化而欲作。
While being reformed they would yet be anxious to stir ;
Wandeln sie sich um und begehren doch zu tun,
 
吾將鎭之以無名之樸。
but I would restrain them by the simplicity of the Ineffable.
werde ich sie zurückhalten mit des Namenlosen Einfachheit.
 
無名之樸。夫亦將無欲。
'The simplicity of the unexpressed Will purify the heart of lust.
«Des Namenlosen Einfachheit Bringt auch Begehrenslosigkeit.
 
不欲以靜。
Where there's no lust there will be rest,
Begehrenslosigkeit macht ruhn
 
天下將自定。
And all the world will thus be blest.'
Und alle Welt von selbst recht-tun.»