上德不德。是以有德。
Superior virtue is un-virtue. Therefore it has virtue.
Hohe Tugend (tut) keine Tugend, daher ist sie Tugend.
 
下德不失德。是以無德。
Inferior virtue never loses sight of virtue. Therefore it has no virtue.
Niedere Tugend (tut) unfehlbar Tugend, daher ist sie nicht Tugend.
 
上德。無爲而無以爲。
Superior virtue is nonassertion and without pretension.
Hohe Tugend (tut) Nicht-Tun, und es ist ihr nicht ums Tun.
 
下德爲之而有以爲。
Inferior virtue asserts and makes pretensions.
Niedere Tugend tut, und es ist ihr ums Tun.
 
上仁爲之而無以爲。
Superior benevolence acts but makes no pretensions.
Hohe Menschenliebe tut, und es ist ihr nicht ums Tun.
 
上義爲之而有以爲。
Superior justice acts and makes pretensions.
Hohe Gerechtigkeit tut, und es ist ihr ums Tun.
 
上禮爲之而莫之應。則攘臂而 扔 之。
The superior propriety acts and when no one responds to it, it stretches its arm and enforces its rules.
Hohe Sittlichkeit tut, und entspricht ihr keiner, dann streckt sie den Arm aus und erzwingt es.
 
故失道而後德。
Thus one loses Reason and then virtue appears.
Darum: Verliert man Tao, (hat man) danach Tugend.
 
失德而後仁。
One loses virtue and then benevolence appears.
Verliert man die Tugend, (hat man) danach Menschenliebe.
 
失仁而後義。
One loses benevolence and then justice appears.
Verliert man die Menschenliebe, (hat man) danach Gerechtigkeit.
 
失義而後禮。
One loses justice and then propriety appears.
Verliert man die Gerechtigkeit, (hat man) danach Sittlichkeit.
 
夫禮者。忠信之薄。而亂之首。
The rules of propriety are the semblance of loyalty and faith, and the beginning of disorder.
Diese Sittlichkeit ist der Treue und Aufrichtigkeit Außenseite und der Verwirrung Beginn.
 
前識者。道之華而愚之始。
Quick-wittedness is the [mere] flower of Reason, but of ignorance the beginning.
Äußerliches Wissen ist Taos Blüte und der Unwissenheit Anfang.
 
是以大丈夫。處其厚。不居其薄。
Therefore a great organiser abides by the solid and dwells not in the external.
Daher: Ein großer Mann bleibt bei seinem Inhalt und weilt nicht bei seiner Außenseite,
 
處其實。不居其華。
He abides in the fruit and dwells not in the flower.
bleibt bei seiner Frucht und weilt nicht bei seiner Blüte.
 
故去彼取此。
Therefore he discards the latter and chooses the former.
Darum läßt er jenes und ergreift dieses.