上士聞道。勤而行之。
When a superior scholar hears of Reason he endeavors to practise it.
Hören Hochgebildete von Tao, werden sie eifrig und wandeln in ihm.
 
中士聞道。若存若亡。
When an average scholar hears of Reason he will sometimes keep it and sometimes lose it.
Hören Mittelgebildete von Tao, bald behalten sie es, bald verlieren sie es.
 
下士聞道。大笑之。
When an inferior scholar hears of Reason he will greatly ridicule it.
Hören Niedriggebildete von Tao, verlachen sie es laut.
 
不笑不足以爲道。
Were it not thus ridiculed, it would as Reason be insufficient.
Lachten sie nicht, so genügte es nicht, um für Tao zu gelten.
 
故建言有之。
Therefore the poet says :
Denn Sprichworte sind es:
 
明道若昧。
'The reason-enlightened seem dark and black,
Wer licht in Tao, ist wie voll Nacht,
 
進道若退。
The reason-advanced seem going back,
Wer weit in Tao, wie rückgebracht,
 
夷道若 纇 。
The reason-straight-levelled seem rugged and slack.'
Wer grade in Tao, wie ungeschlacht,
 
上德若谷。
'The high in virtue resemble a vale,
Wer hoch an Tugend, wie ein tiefes Tal,
 
大白若辱。
The purely white in shame must quail,
Wer groß an Reinheit, wie ein schmutziges Mal,
 
廣德若不足。
The staunchest virtue seems to fail.'
Wer reich an Tugend, wie am Nötigen kahl,
 
建德若偸。
'The solidest virtue seems not alert,
Wer fest an Tugend, wie in Schwanken,
 
質眞若渝。
The purest chastity seems pervert,
Wer echt an Glauben, wie in Wanken,
 
大方無隅。
The greatest square will rightness desert.'
Ein groß Quadrat ohne Winkelflanken,

 
大器晩成。
'The largest vessel is not yet complete,
Ein groß Gefäß, das unfertig alt,
 
大音希聲。
The loudest sound is not speech replete,
Ein großer Klang, der schwach erschallt.
 
大象無形。
The greatest form has no shape concrete.'
Ein großes Bildnis ohne Gestalt.
 
道隱無名。
Reason so long as it remains hidden is unnameable.
Tao ist verborgen namenlos,
 
夫唯道。善貸且成。
Yet Reason alone is good for imparting and completing.
Doch in Verleihen und Vollenden ist nur Tao groß.
 
 

Vorige pagina