天下有道。 |
When the world possesses Reason, |
Hat das Reich Tao, |
御走馬以糞。 |
race horses are
reserved for hauling dung. |
so hält man Gangpferde zur Felddüngung. |
天下無道。 |
When the world is without
Reason, |
Hat das Reich nicht Tao, |
戎馬生於郊。 |
war horses are bred in the common. |
so züchtet man Kriegsrosse an den Grenzen. |
禍莫大於。不知足。 |
No greater sin than yielding to desire. No greater
misery than discontent. |
«Kein größerer Frevel,
als Gelüst erlaubt zu nennen, Kein größeres Unheil,
als Genügen nicht zu kennen, |
咎莫大於欲得。 |
No greater calamity than
acquisitiveness. |
Kein größeres Laster,
als nach Mehrbesitz zu brennen.»
|
故知足之足。常足矣。 |
Therefore, he who knows contentment's contentment
is always content. |
Darum: Wer sich zu genügen weiß,
hat ewig genug. |