天下有道。
When the world possesses Reason,
Hat das Reich Tao,
 
御走馬以糞。
race horses are reserved for hauling dung.
so hält man Gangpferde zur Felddüngung.
 
天下無道。
When the world is without Reason,
Hat das Reich nicht Tao,

 
戎馬生於郊。
war horses are bred in the common.
so züchtet man Kriegsrosse an den Grenzen.
 
禍莫大於。不知足。
No greater sin than yielding to desire. No greater misery than discontent.
«Kein größerer Frevel, als Gelüst erlaubt zu nennen, Kein größeres Unheil, als Genügen nicht zu kennen,
 
咎莫大於欲得。
No greater calamity than acquisitiveness.
Kein größeres Laster, als nach Mehrbesitz zu brennen.»
 
故知足之足。常足矣。
Therefore, he who knows contentment's contentment is always content.
Darum: Wer sich zu genügen weiß, hat ewig genug.