出生。入死。 |
Going forth is life ; coming home is death. |
Ausgehen ist Leben, Eingehen ist Sterben. |
生之徒。十有三。 |
Three in ten are pursuers of life ; |
«Des Lebens Begleiter sind dreizehn, |
死之徒。十有三。 |
three in ten are
pursuers of death; |
Des Sterbens Begleiter sind dreizehn, |
人之生。動之死地。亦十有三。 |
three in ten of the men that live
pass into the realm of death. |
Lebt der Mensch,
so regt er der sterblichen Stellen auch dreizehn.» |
夫何故。 |
Now, what is the reason ? |
Warum ist das ? |
以其生生之厚。 |
It is because they live
life's intensity. |
Wegen seiner Lebenslust Übermaß. |
蓋聞。善攝攝生者。 |
Indeed, I understand that one who takes good care
of his life, |
Denn wir hören:
«Wer das Leben zu erfassen weiß, |
陸行不遇 兕 虎。 |
when travelling on land will not fall in with
the rhinoceros or the tiger. |
geht geradezu, ohne zu fliehen vor Nashorn und Tiger, |
入軍不被甲兵。 |
When coming among soldiers,
he need not fear arms and weapons. |
geht hinein in ein Kriegsheer,
ohne anzulegen Panzer und Waffen. |
兕 無所投其角。 |
The rhinoceros
finds no place where to insert its horn. |
Das Nashorn hat nichts,
wo es sein Horn einstoße, |
虎無所措其爪。 |
The
tiger finds no place where to lay his claws. |
Der Tiger hat nichts,
wo er seine Klauen einschlage. |
兵無所容其刃。 |
Weapons
find no place where to thrust their blades. |
Waffen haben nichts,
Wo sie ihre Schneide einführen. |
夫何 故。以其無死地。 |
The reason
is that he does not belong to the realm of death. |
Warum ist das?
Weil er keine sterbliche Stelle hat. |