出生。入死。
Going forth is life ; coming home is death.
Ausgehen ist Leben, Eingehen ist Sterben.
 
生之徒。十有三。
Three in ten are pursuers of life ;
«Des Lebens Begleiter sind dreizehn,
 
死之徒。十有三。
three in ten are pursuers of death;
Des Sterbens Begleiter sind dreizehn,
 
人之生。動之死地。亦十有三。
three in ten of the men that live pass into the realm of death.
Lebt der Mensch, so regt er der sterblichen Stellen auch dreizehn.»
 
夫何故。
Now, what is the reason ?
Warum ist das ?
 
以其生生之厚。
It is because they live life's intensity.
Wegen seiner Lebenslust Übermaß.
 
蓋聞。善攝攝生者。
Indeed, I understand that one who takes good care of his life,
Denn wir hören: «Wer das Leben zu erfassen weiß,
 
陸行不遇 兕 虎。
when travelling on land will not fall in with the rhinoceros or the tiger.
geht geradezu, ohne zu fliehen vor Nashorn und Tiger,
 
入軍不被甲兵。
When coming among soldiers, he need not fear arms and weapons.
geht hinein in ein Kriegsheer, ohne anzulegen Panzer und Waffen.
 
兕 無所投其角。
The rhinoceros finds no place where to insert its horn.
Das Nashorn hat nichts, wo es sein Horn einstoße,
 
虎無所措其爪。
The tiger finds no place where to lay his claws.
Der Tiger hat nichts, wo er seine Klauen einschlage.
 
兵無所容其刃。
Weapons find no place where to thrust their blades.
Waffen haben nichts, Wo sie ihre Schneide einführen.
 
夫何 故。以其無死地。
The reason is that he does not belong to the realm of death.
Warum ist das? Weil er keine sterbliche Stelle hat.