道生。德畜之。
Reason quickens all creatures. Virtue feeds them.
Tao erzeugt sie, seine Tugend nährt sie,
 
物形之。勢成之。
Reality shapes them. The forces complete them.
sein Wesen gestaltet sie, seine Kraft vollendet sie.
 
是以萬物。莫不尊道而貴德。
Therefore among the ten thousand things there is none that does not esteem Reason and honor virtue.
Daher ist unter allen Wesen keines, das nicht Tao verehrt und seine Tugend wertschätzt.
 
道之尊。德之貴。夫莫之命。而常自然。
Since the esteem of Reason and the honoring ofvirtue is by no one commanded, it is forever spontaneous.
Taos Verehrung, seiner Tugend Wertschätzung ist niemandes Gebot und immerdar freiwillig.
 
故道生之。
Therefore it is said that Reason quickens all creatures,
Denn Tao erzeugt sie,
 
德畜之。長之。育之。亭之。毒之。蓋之。覆 之。
while virtue feeds them, raises them, nurtures them, completes them, matures them, rears them, and protects them.
seine Tugend nährt sie, erhält sie, zieht sie auf, vollendet sie, macht sie reif, pflegt sie, schirmt sie.
 
生而不有。爲而不恃。
To quicken but not to own, to make but not to claim,
Erzeugen und nicht besitzen, wirken und nichts darauf geben,
 
長而不宰。是謂玄德。
to raise but not to rule, this is called profound virtue.
erhalten und nicht beherrschen, das heißt tiefe Tugend.
 
 

Vorige pagina