道生。德畜之。 |
Reason quickens all creatures. Virtue feeds them. |
Tao erzeugt sie,
seine Tugend nährt sie, |
物形之。勢成之。 |
Reality shapes them. The forces complete them. |
sein Wesen gestaltet sie,
seine Kraft vollendet sie. |
是以萬物。莫不尊道而貴德。 |
Therefore among the ten thousand things there is
none that does not esteem Reason and honor virtue. |
Daher ist
unter allen Wesen keines,
das nicht Tao verehrt
und seine Tugend wertschätzt. |
道之尊。德之貴。夫莫之命。而常自然。 |
Since the esteem of Reason and the honoring ofvirtue is by no one commanded, it is forever spontaneous. |
Taos Verehrung, seiner Tugend Wertschätzung
ist niemandes Gebot und immerdar freiwillig. |
故道生之。 |
Therefore it is said that Reason quickens all
creatures, |
Denn
Tao erzeugt sie, |
德畜之。長之。育之。亭之。毒之。蓋之。覆 之。 |
while virtue feeds them, raises them, nurtures
them, completes them, matures them, rears
them, and protects them. |
seine Tugend nährt sie,
erhält sie, zieht sie auf,
vollendet sie, macht sie reif,
pflegt sie, schirmt sie. |
生而不有。爲而不恃。 |
To quicken but not to own, to make but not to
claim, |
Erzeugen und nicht besitzen,
wirken und nichts darauf geben, |
長而不宰。是謂玄德。 |
to raise but not to rule, this is called profound
virtue. |
erhalten und nicht beherrschen,
das heißt tiefe Tugend. |