使我介然有知。行於大道。
If I have ever so little knowledge, I shall walk in the great Reason.
Wenn ich hinreichend erkannt habe, wandle ich im großen Tao,
 
唯施是畏。
It is but assertion that I must fear.
nur bei der Durchführung ist dies zu fürchten:
 
大道甚夷。而民好徑。
The great Reason is very plain, but people are fond of by-paths.
«Das große Tao ist sehr gerade, aber das Volk liebt die Umwege.»
 
朝甚除。田甚蕪。倉甚虛。
When the palace is very splendid, the fields are very weedy and granaries very empty.
Sind die Paläste sehr prächtig, sind die Felder sehr wüst, die Speicher sehr leer.
 
服文綵。帶利劍。
To wear ornaments and gay clothes, to carry sharp swords,
Bunte Kleider anziehen, scharfe Schwerter umgürten,
 
厭飫食。財貨有餘。
to be excessive in drinking and eating, to have a redundance of costly articles,
sich füllen mit Trank und Speisen, kostbare Kleinodien haben in Überfluß,
 
是謂盜夸。非道也哉。
this is the pride of robbers. Surely, this is un-Reason!
das heißt mit Diebstahl prahlen, wahrlich nicht Tao haben!