使我介然有知。行於大道。 |
If I have ever so little knowledge, I shall walk
in the great Reason. |
Wenn ich hinreichend erkannt habe,
wandle ich im großen Tao, |
唯施是畏。 |
It is but assertion that I must
fear. |
nur bei der Durchführung ist dies zu fürchten: |
大道甚夷。而民好徑。 |
The great Reason is very plain, but people are
fond of by-paths. |
«Das große Tao ist sehr gerade,
aber das Volk liebt die Umwege.» |
朝甚除。田甚蕪。倉甚虛。 |
When the palace is very splendid, the fields are
very weedy and granaries very empty. |
Sind die Paläste sehr prächtig,
sind die Felder sehr wüst,
die Speicher sehr leer. |
服文綵。帶利劍。 |
To wear ornaments and gay clothes, to carry sharp
swords, |
Bunte Kleider anziehen,
scharfe Schwerter umgürten, |
厭飫食。財貨有餘。 |
to be excessive in drinking and eating, to
have a redundance of costly articles, |
sich füllen mit Trank und Speisen,
kostbare Kleinodien haben in Überfluß, |
是謂盜夸。非道也哉。 |
this is the pride
of robbers. Surely, this is un-Reason! |
das heißt mit Diebstahl prahlen,
wahrlich nicht Tao haben! |