善建者不拔。
'What is well planted is not uprooted;
Baut einer gut, wird nicht abgerissen.
 
善抱者不脫。
What's well preserved cannot be looted !'
Verwahrt einer gut, kommt nichts abhanden.
 
子孫以祭祀不輟。
By sons and grandsons the sacrificial celebrations shall not cease.
Der Söhne und Enkel Opfer und Ahnenkult hören nicht auf.
 
修之於身。其德乃眞。
Who cultivates Reason in his person, his virtue is genuine.
«Er führt es bei sich selber ein, Dann hat seine Tugend echt Gedeihen,
 
修之於家。其德乃餘。
Who cultivates it in his house, his virtue is overflowing.
Er führt es ein in seinem Haus, Dann fließt seine Tugend reichlich aus,
 
修之於鄕。其德乃長。
Who cultivates it in his township, his virtue is lasting.
Er führt es ein in seinem Ort, Dann wächst seine Tugend mächtig fort,
 
修之於國。其德乃豐。
Who cultivates it in his country, his virtue is abundant.
Er führt es ein in seinem Land, Dann hat seine Tugend Blütenstand,
 
修之於天下。其德乃普。
Who cultivates it in the world, his virtue is universal.
Er führt im ganzen Reich es ein, Dann schließt seine Tugend alles ein.»
 
故 以身觀身。以家觀家。
Therefore, by one's person one tests persons. By one's house one tests houses.
Darum: An der Person prüft man die Personen, an dem Haus prüft man die Häuser,
 
以鄕觀鄕。以國觀國。
By one's township one tests townships. By one's country one tests countries.
an dem Ort prüft man die Örter, an dem Land prüft man die Länder,
 
以天下觀天下。
By one's world one tests worlds.
an dem Reich prüft man das Reich.
 
吾何以知天下然哉。
How do I know that the world is such?
Wodurch erkenne ich, daß das Reich so ist!
 
以此。
Through Reason.
Durch dieses.
 
 

Vorige pagina