善建者不拔。 |
'What is well planted is not uprooted; |
Baut einer gut, wird nicht abgerissen. |
善抱者不脫。 |
What's well preserved cannot be looted !' |
Verwahrt einer gut, kommt nichts abhanden. |
子孫以祭祀不輟。 |
By sons and grandsons the sacrificial celebrations
shall not cease. |
Der Söhne und Enkel Opfer und Ahnenkult
hören nicht auf. |
修之於身。其德乃眞。 |
Who cultivates Reason in his person, his virtue is
genuine. |
«Er führt es bei sich selber ein,
Dann hat seine Tugend echt Gedeihen, |
修之於家。其德乃餘。 |
Who cultivates it in his house, his virtue is
overflowing. |
Er führt es ein in seinem Haus,
Dann fließt seine Tugend reichlich aus, |
修之於鄕。其德乃長。 |
Who cultivates it in his township, his
virtue is lasting. |
Er führt es ein in seinem Ort,
Dann wächst seine Tugend mächtig fort, |
修之於國。其德乃豐。 |
Who cultivates it in his country,
his virtue is abundant. |
Er führt es ein in seinem Land,
Dann hat seine Tugend Blütenstand, |
修之於天下。其德乃普。 |
Who cultivates it in the world,
his virtue is universal. |
Er führt im ganzen Reich es ein,
Dann schließt seine Tugend alles ein.» |
故 以身觀身。以家觀家。 |
Therefore, by one's person one tests persons.
By
one's house one tests houses. |
Darum:
An der Person prüft man die Personen,
an dem Haus prüft man die Häuser, |
以鄕觀鄕。以國觀國。 |
By one's township one
tests townships. By one's country one tests countries. |
an dem Ort prüft man die Örter,
an dem Land prüft man die Länder, |
以天下觀天下。 |
By one's world one tests worlds. |
an dem Reich prüft man das Reich. |
吾何以知天下然哉。 |
How do I know that the world is such? |
Wodurch erkenne ich, daß das Reich so ist! |
以此。 |
Through
Reason. |
Durch dieses. |