治人事天。莫若嗇。
In governing the people and in attending to heaven there is nothing like moderation.
Regiert man die Menschen und dient dem Himmel, so gleicht nichts der Genügsamkeit.
 
夫唯嗇。是謂早服。
As to moderation, it is said that it must be an early habit.
Nur das Genügsamsein, das heißt zeitig vorsorgen.
 
早服謂之重積德。
If it is an early habit, it will be richly accumulated virtue.
Zeitig vorsorgen, heißt Wohltaten reichlich aufhäufen.
 
重積德。則無不克。
If one has richly accumulated virtue, then there is nothing that cannot be overcome.
Häuft man reichlich Wohltaten, dann ist nichts unüberwindlich.
 
無不克。則莫知其極。
If there is nothing that cannot be overcome, then no one knows his limits.
Ist einem nichts unüberwindlich, so weiß keiner seinen Gipfel.
 
 
莫知其極。可以有國。
If no one knows his limits, one can possess the country.
Weiß keiner seinen Gipfel, so kann er das Land haben.
 
 
有國之母。可以長久。
If one possesses the mother of the country [viz., moderation], one can thereby last long.
Hat er des Landes Mutter, so kann er lange dauern.
 
 
是謂深根。固 柢。
This is called having deep roots and a firm stem.
Das heißt tiefe Wurzel, fester Grund,
 
 
長生久視之道。
To long life and lasting comprehension this is the Way.
Des langen Lebens, des dauernden Bestehens Weg.