治人事天。莫若嗇。 |
In governing the people and in attending to heaven
there is nothing like moderation. |
Regiert man die Menschen und dient dem Himmel,
so gleicht nichts der Genügsamkeit. |
夫唯嗇。是謂早服。 |
As to moderation,
it is said that it must be an early habit. |
Nur das Genügsamsein, das heißt
zeitig vorsorgen. |
早服謂之重積德。 |
If it is an
early habit, it will be richly accumulated virtue. |
Zeitig vorsorgen, heißt
Wohltaten reichlich aufhäufen. |
重積德。則無不克。 |
If
one has richly accumulated virtue, then there is nothing
that cannot be overcome. |
Häuft man reichlich Wohltaten,
dann ist nichts unüberwindlich. |
無不克。則莫知其極。 |
If there is nothing that
cannot be overcome, then no one knows his limits. |
Ist einem nichts unüberwindlich,
so weiß keiner seinen Gipfel. |
莫知其極。可以有國。 |
If
no one knows his limits, one can possess the country. |
Weiß keiner seinen Gipfel,
so kann er das Land haben. |
有國之母。可以長久。 |
If one possesses the mother of the country [viz., moderation],
one can thereby last long. |
Hat er des Landes Mutter,
so kann er lange dauern. |
是謂深根。固 柢。 |
This is called
having deep roots and a firm stem. |
Das heißt tiefe Wurzel, fester Grund, |
長生久視之道。 |
To long life and
lasting comprehension this is the Way. |
Des langen Lebens,
des dauernden Bestehens Weg. |