古之善爲道者。非以明民。 |
The ancients who were well versed in Reason did
not thereby enlighten the people ; |
Die vor alters gut waren, Tao zu tun,
klärten damit das Volk nicht auf, |
將以愚之。 |
they intended
thereby to make them simple-hearted. |
sie wollten es damit einfach erhalten. |
民之難治。以其智多。 |
If people are difficult to govern, it is because they
are too smart. |
Das Volk ist schwer zu regieren,
wenn es allzu klug ist. |
故以智治國。國之賊。 |
To govern the country with smartness
is the country's curse. |
Durch Klugheit das Land regieren,
ist des Landes Verderben. |
不以智治國。國之福。 |
To govern the country without
smartness is the country's blessing. |
Nicht durch Klugheit das Land regieren,
ist des Landes Segen. |
知此兩者。亦稽式。 |
He who knows
these two things is also a model [like the ancients]. |
Wer dies beides weiß,
ist auch ein Musterbild. |
常知稽式。是謂玄德。 |
Always to know them is called profound virtue. |
Stets des Musterbilds sich bewußt sein, |
玄德深矣。 |
Profound virtue, verily, is deep. |
das heißt tiefe Tugend.
Tiefe Tugend ist abgründig, |
遠 矣。 |
Verily, it is farreaching. |
ist unerreichbar, |
與物反矣。 |
Verily, it is to everything reverse. |
ist mit den Wesen in Widerspruch, |
然後乃至大順。 |
But then
it will procure great recognition. |
dann aber erhält sie große Nachfolge. |