江海所以能爲百谷王者。 |
That rivers and oceans can of the hundred valleys
be kings |
Wodurch Ströme und Meere
die Könige der hundert Flüsse zu sein
vermögen, |
以其善下之。 |
is due to their excelling in lowliness. |
ist, daß sie sich ihnen gut untertun. |
故能爲百谷王。 |
Thus
they can of the hundred valleys be the kings. |
Darum vermögen sie, die Könige der hundert
Flüsse zu sein. |
是以欲上民。 |
Therefore the holy man, when anxious to be above
the people, |
Daher:
Der heilige Mensch,
wünscht er über dem Volk zu sein, |
必以言下之。 |
must in his words keep underneath them. |
muß mit dem Wort sich ihm untertun. |
欲先民。 |
When anxious to lead the people, |
Wünscht er dem Volk voranzugehen, |
必以身後之。 |
he must with his
person keep behind them. |
muß mit der Person sich ihm nachstellen. |
是以聖人處上。而民不重。 |
Therefore the holy man dwells above, but the people
are not burdened. |
Daher:
Der heilige Mensch
bleibt oben,
und das Volk ist unbeschwert, |
處前而民不害。 |
He is ahead, but the people
suffer no harm. |
bleibt voran,
und das Volk ist unbeschädigt. |
是以天下樂推而 不厭。 |
Therefore the world rejoices in exalting
him without tiring. |
Daher:
Alle Welt freut sich, ihm zu gehorchen,
und wird es nicht müde. |
以其不爭故。 |
Because he strives not, |
Weil er nicht streitet, |
天下莫能與之爭。 |
no
one in the world will strive with him. |
darum vermag keiner in der Welt
mit ihm zu streiten. |