江海所以能爲百谷王者。
That rivers and oceans can of the hundred valleys be kings
Wodurch Ströme und Meere die Könige der hundert Flüsse zu sein vermögen,
 
以其善下之。
is due to their excelling in lowliness.
ist, daß sie sich ihnen gut untertun.
 
故能爲百谷王。
Thus they can of the hundred valleys be the kings.
Darum vermögen sie, die Könige der hundert Flüsse zu sein.
 
是以欲上民。
Therefore the holy man, when anxious to be above the people,
Daher: Der heilige Mensch, wünscht er über dem Volk zu sein,
 
必以言下之。
must in his words keep underneath them.
muß mit dem Wort sich ihm untertun.
 
欲先民。
When anxious to lead the people,
Wünscht er dem Volk voranzugehen,
 
必以身後之。
he must with his person keep behind them.
muß mit der Person sich ihm nachstellen.
 
是以聖人處上。而民不重。
Therefore the holy man dwells above, but the people are not burdened.
Daher: Der heilige Mensch bleibt oben, und das Volk ist unbeschwert,
 
處前而民不害。
He is ahead, but the people suffer no harm.
bleibt voran, und das Volk ist unbeschädigt.
 
是以天下樂推而 不厭。
Therefore the world rejoices in exalting him without tiring.
Daher: Alle Welt freut sich, ihm zu gehorchen, und wird es nicht müde.
 
以其不爭故。
Because he strives not,
Weil er nicht streitet,
 
天下莫能與之爭。
no one in the world will strive with him.
darum vermag keiner in der Welt mit ihm zu streiten.
 
 

Vorige pagina