天下皆謂。我道大似不肖。 |
All in the world call me great ; but I resemble the
unlikely. |
Alle in der Welt nennen mich groß,
weil ich aus der Art geschlagen scheine. |
夫唯大。故似不肖。 |
Now a man is great only because he resembles
the unlikely. |
Aber nur, weil man groß ist,
darum scheint man aus der Art geschlagen. |
若肖久矣。其細 也夫。 |
Did he resemble the likely, how
lasting, indeed, would his mediocrity be ! |
Wenn einer nicht aus der Art geschlagen ist,
lange, wahrlich, währt seine Unbedeutenheit. |
我有三寶。持而保之。 |
I have three treasures which I preserve and treasure. |
Nun habe ich drei Schätze,
die ich bewahre und schätze: |
一日慈。 |
The first is called compassion. |
Der erste heißt: Barmherzigkeit, |
二日儉。 |
The second is
called economy. |
der zweite heißt: Genügsamkeit, |
三日不敢爲天下先。 |
The third is called not daring to
come in the world to the front. |
der dritte heißt: Nicht wagen, im Reich voran zu sein. |
慈故能勇。 |
The compassionate
can be brave ; |
Barmherzigkeit, darum kann ich kühn sein, |
儉故能廣。 |
the economical can be generous ; |
Genügsamkeit, darum kann ich ausgeben, |
不敢 爲天下先。故能成器長。 |
those
who dare not come to the front in the world can become
perfect as chief vessels. |
Nicht wagen, im Reich voran zu sein,
darum kann ich der Beamten Herr sein. |
今舍慈且勇。 |
Now, if people discard compassion and are brave ; |
Gegenwärtig verschmäht man Barmherzigkeit
und ist doch kühn, |
舍儉且廣。 |
if they discard economy and are generous ; |
verschmäht Genügsamkeit
und gibt doch aus, |
舍後且先。 |
if they discard
modesty and are ambitious, |
verschmäht Zurücken
und ist doch voran. |
死矣。 |
they will surely die. |
Das führt zum Tod! |
夫慈以戰則勝。 |
Now, the compassionate will in the attack be victorious, |
Ist man barmherzig im Kampf,
dann siegt man, |
以守則固。 |
and in the defence firm. |
in der Verteidigung,
dann widersteht man. |
天將救之。 |
Heaven when about
to save one |
Wem der Himmel helfen will, |
以慈衞之。 |
will with compassion protect him. |
den schützt er durch Barmherzigkeit. |