用兵有言。
A military expert used to say:
 
 
吾不敢爲主而爲客。
'I dare not act as host [who takes the initiative] but act as guest [with reserve].
Ein Kriegserfahrener hat gesagt: «Ich wage nicht, den Hausherrn zu machen, aber ich mache den Gast.
 
不敢進寸。而退尺。
I dare not advance an inch, but I withdraw afoot.'
Ich wage nicht, einen Zoll vorzugehen, aber ich weiche einen Fuß zurück.»
 
是謂行無行。
This is called marching without marching,
Das heißt vorgehen ohne Vorgehen,
 
攘無臂。
threatening without arms,
zurückwerfen ohne Arme,
 
扔 無敵。
charging without hostility,
nachsetzen ohne Angriff,
 
執無兵。
seizing without weapons.
gefangen nehmen ohne Waffen.
 
禍莫大於輕敵。
No greater misfortune than making light of the enemy!
Kein größeres unheil gibt es, als leichtfertig anzugreifen.
 
輕敵幾喪吾寶。
When we make light of the enemy, it is almost as though we had lost our treasure—[compassion].
Leichtfertig angreifen, ist nahezu unseren Schatz verlieren.
 
故 抗兵相如。
Thus, if matched armies encounter one another,
Denn stoßen gegnerische Heere aufeinander,
 
哀者勝矣。
the tenderer one is sure to conquer.
so siegt der Weichende.