用兵有言。 |
A military expert used to say: |
吾不敢爲主而爲客。 |
'I dare not act as
host [who takes the initiative] but act as guest [with
reserve]. |
Ein Kriegserfahrener hat gesagt:
«Ich wage nicht, den Hausherrn zu machen, aber ich mache den Gast. |
不敢進寸。而退尺。 |
I dare not advance an inch, but I withdraw
afoot.' |
Ich wage nicht, einen Zoll vorzugehen,
aber ich weiche einen Fuß zurück.» |
是謂行無行。 |
This is called marching without marching, |
Das heißt
vorgehen ohne Vorgehen, |
攘無臂。 |
threatening
without arms, |
zurückwerfen ohne Arme, |
扔 無敵。 |
charging without hostility, |
nachsetzen ohne Angriff, |
執無兵。 |
seizing
without weapons. |
gefangen nehmen ohne Waffen. |
禍莫大於輕敵。 |
No greater misfortune than making light of the
enemy! |
Kein größeres unheil gibt es,
als leichtfertig anzugreifen. |
輕敵幾喪吾寶。 |
When we make light of the enemy, it is
almost as though we had lost our treasure—[compassion]. |
Leichtfertig angreifen,
ist nahezu unseren Schatz verlieren. |
故 抗兵相如。 |
Thus, if matched armies encounter one another, |
Denn stoßen gegnerische Heere aufeinander, |
哀者勝矣。 |
the tenderer one is sure to conquer. |
so siegt der Weichende. |