於敢則殺。
Courage, if carried to daring, leads to death ;
 
 
勇於不敢則活。
courage, if not carried to daring, leads to life.
Hat man Mut, zu wagen, dann tötet man, hat man Mut, nicht zu wagen, dann läßt man leben.
 
此兩者。或利或害。
Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful.
Dieses Beides ist bald nützlich, bald schädlich.
 
天之所惡。孰知其故。
' Why 't is by heaven rejected, Who has the reason detected ?'
«Was dem Himmel ist verhaßt, Wer erkennt, warum ist das ?»
 
是以聖人猶難之。
Therefore the holy man also regards it as difficult.
Daher: Der heilige Mensch hält es für schwer.
 
天之道。不爭而善勝。
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer.
Des Himmels Weg ist: «Er streitet nicht, und weiß zu überwinden,
 
不言而善應。
It speaks not, but it is sure to respond.
Er redet nicht, und weiß Antwort zu finden,
 
不召而自來。
It summons not, but it comes of itself.
Er ruft nicht, und man kommt von selbst vor ihn;
 
繟 然而善謀。
It works patiently but is sure in its designs.
Langmütig weiß er plangemäß zu leiten,
 
天網恢恢。
Heaven's net is vast, so vast.
Des Himmels Netz faßt weite Weiten,
 
疏而不失。
It is wide-meshed, but it loses nothing.
Klafft offen - und läßt nichts entfliehen.»
 
 

Vorige pagina