於敢則殺。 |
Courage, if carried to daring, leads to death ; |
勇於不敢則活。 |
courage,
if not carried to daring, leads to life. |
Hat man Mut, zu wagen,
dann tötet man,
hat man Mut, nicht zu wagen,
dann läßt man leben. |
此兩者。或利或害。 |
Either of
these two things is sometimes beneficial, sometimes
harmful. |
Dieses Beides ist bald nützlich,
bald schädlich. |
天之所惡。孰知其故。 |
' Why 't is by heaven rejected,
Who has the reason detected ?' |
«Was dem Himmel ist verhaßt,
Wer erkennt, warum ist das ?» |
是以聖人猶難之。 |
Therefore the holy man also regards it as difficult. |
Daher:
Der heilige Mensch hält es für schwer. |
天之道。不爭而善勝。 |
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to
conquer. |
Des Himmels Weg ist:
«Er streitet nicht, und weiß zu überwinden, |
不言而善應。 |
It speaks not, but it is sure to respond. |
Er redet nicht, und weiß Antwort zu finden, |
不召而自來。 |
It
summons not, but it comes of itself. |
Er ruft nicht, und man kommt von selbst vor ihn; |
繟 然而善謀。 |
It works patiently
but is sure in its designs. |
Langmütig weiß er plangemäß zu leiten, |
天網恢恢。 |
Heaven's net is vast, so vast. |
Des Himmels Netz faßt weite Weiten, |
疏而不失。 |
It is wide-meshed,
but it loses nothing. |
Klafft offen - und läßt nichts entfliehen.» |