天之道。其猶張弓與。
Is not Heaven's Reason truly like stretching a bow?
Des Himmels Weg, wie gleicht er dem Spannen des Bogens!
 
高者抑之。下者擧之。
The high it brings down, the lowly it lifts up.
Das Hohe bringt er nieder, das Niedere bringt er hoch.
 
有餘者損之。不足者補之。
Those who have abundance it depleteth ; those who are deficient it augmenteth.
Das Übervolle mindert er, das Nichtgenügende ergänzt er.
 
天之道。損有餘而補不足。
Such is Heaven's Reason. It depleteth those who have abundance but completeth the deficient.
Des Himmels Weg ist: das Übervolle zu mindern, das Nichtgenügende zu ergänzen.
 
人之道則不然。損不足以奉有餘。
Man's Reason is not so. He depletes the deficient in order to serve those who have abundance.
Des Menschen Weg ist nicht so: er mindert das Nichtgenügende, um es dem Übervollen darzubringen.
 
孰能有餘。以奉天下。
Where is he who would have abundance for serving the world?
Wer vermag Übervolles dem Reich darzubringen?
 
唯有道者。
It is the man of Reason.
Nur der Tao hat.
 
是以聖人。爲而不侍。
Therefore the holy man acts but claims not ;
Daher: Der heilige Mensch wirkt und gibt nichts darauf.
 
功成而不處。
merit he accomplishes but he does not linger upon it,
Ist Verdienstliches vollendet, besteht er nicht darauf.
 
其不欲見賢。
and does he ever show any anxiety to display his excellence?
Er wünscht nicht, seine Weisheit sehen zu lassen.