天之道。其猶張弓與。 |
Is not Heaven's Reason truly like stretching a
bow? |
Des Himmels Weg,
wie gleicht er dem Spannen des Bogens! |
高者抑之。下者擧之。 |
The high it brings down, the lowly it lifts up. |
Das Hohe bringt er nieder,
das Niedere bringt er hoch. |
有餘者損之。不足者補之。 |
Those who have abundance it depleteth ; those who
are deficient it augmenteth. |
Das Übervolle mindert er,
das Nichtgenügende ergänzt er. |
天之道。損有餘而補不足。 |
Such is Heaven's Reason. It depleteth those who
have abundance but completeth the deficient. |
Des Himmels Weg ist:
das Übervolle zu mindern,
das Nichtgenügende zu ergänzen. |
人之道則不然。損不足以奉有餘。 |
Man's Reason is not so. He depletes the deficient
in order to serve those who have abundance. |
Des Menschen Weg ist nicht so:
er mindert das Nichtgenügende,
um es dem Übervollen darzubringen. |
孰能有餘。以奉天下。 |
Where is
he who would have abundance for serving the world? |
Wer vermag Übervolles dem Reich darzubringen? |
唯有道者。 |
It is the man of Reason. |
Nur der Tao hat. |
是以聖人。爲而不侍。 |
Therefore the holy man acts but claims not ; |
Daher:
Der heilige Mensch
wirkt und gibt nichts darauf. |
功成而不處。 |
merit
he accomplishes but he does not linger upon it, |
Ist Verdienstliches vollendet,
besteht er nicht darauf. |
其不欲見賢。 |
and
does he ever show any anxiety to display his excellence? |
Er wünscht nicht, seine Weisheit
sehen zu lassen. |