天下莫柔弱。於水。
In the world nothing is tenderer and more delicate than water.
Nichts in der Welt ist weicher und schwächer als Wasser,
 
而攻堅強者莫之能勝。
In attacking the hard and the strong nothing will surpass it.
und doch nichts, was Hartes und Starkes angreift, vermag es zu übertreffen,
 
以其無以易之。
There is nothing that herein takes its place.
es gibt nichts, wodurch es zu ersetzen wäre.
 
弱之勝強。柔之勝剛。
The weak conquer the strong, the tender conquer the rigid.
Schwaches überwindet das Starke, Weiches überwindet das Harte.
 
天下莫不知。莫能行。
In the world there is no one who does not know it, but no one will practise it.
Keinem in der Welt ist es unbekannt, aber keiner vermag es zu üben.
 
是以聖人云。
Therefore the holy man says :
Daher: Der heilige Mensch sagt
 
受國之垢。是謂社稜主。
'Him who the country's sin makes his, We hail as priest at the great sacrifice.
«Tragen des Landes Unreinigkeiten, Das heißt, voran beim Kornopfer schreiten.
 
受國不祥。是爲天下王。
Him who the curse bears of the country's failing As king of the empire we are hailing.'
Tragen des Landes Not und Pein, Das heißt, des Reiches König sein.»
 
正言若反。
True words seem paradoxical.
Wahre Worte sind wie umgekehrt.
 
 

Vorige pagina