天下莫柔弱。於水。 |
In the world nothing is tenderer and more delicate
than water. |
Nichts in der Welt ist
weicher und schwächer als Wasser, |
而攻堅強者莫之能勝。 |
In attacking the hard and the strong
nothing will surpass it. |
und doch nichts,
was Hartes und Starkes angreift,
vermag es zu übertreffen, |
以其無以易之。 |
There is nothing that herein
takes its place. |
es gibt nichts,
wodurch es zu ersetzen wäre. |
弱之勝強。柔之勝剛。 |
The weak conquer the strong, the
tender conquer the rigid. |
Schwaches überwindet das Starke,
Weiches überwindet das Harte. |
天下莫不知。莫能行。 |
In the world there is no one
who does not know it, but no one will practise it. |
Keinem in der Welt ist es unbekannt,
aber keiner vermag es zu üben. |
是以聖人云。 |
Therefore the holy man says : |
Daher:
Der heilige Mensch sagt |
受國之垢。是謂社稜主。 |
'Him who the country's sin makes his,
We hail as priest at the great sacrifice. |
«Tragen des Landes Unreinigkeiten,
Das heißt, voran beim Kornopfer schreiten. |
受國不祥。是爲天下王。 |
Him who the curse bears of the country's failing
As king of the empire we are hailing.' |
Tragen des Landes Not und Pein,
Das heißt, des Reiches König sein.» |
正言若反。 |
True words seem paradoxical. |
Wahre Worte sind wie umgekehrt. |