| . |
| De ontdekking van twee zeer oude rollen zijde te Ma Wang Tui maakte een |
| 'schoonmaak' mogelijk van dit tot de meest vertaalde boeken ter wereld |
| tellende werk. |
| . |
| In voorliggende TTT-vertaling zijn de hoofdstukjes systematisch geordend |
| overeenkomstig kosmologische (astrologie) systematiek die vroeger door |
| vele ingewijden gehanteerd werd. Niet alleen in China en India maar |
| ook in het Perzische rijk van Zaratushtra, het gehele Midden Oosten |
| (+/- Groot Babylonië) en in het Egypte der farao's. |
| . |
| Hoewel in deze vertaling de onderliggende systematiek benadrukt werd, |
| in de lay-out van de 'hoofdstukjes' zowel als in hun chronologische ordening, |
| is het slechts voor weinigen een aanbevelenswaardige invalshoek om langs |
| struktuur-onderzoek tot de essentie van dit werk te komen. |
| . |
| Ter vergelijking en ondersteuning werden zowel de meest gangbare Chinese tekst |
| als de uit 1898 CE stammende engelse vertaling van Dr. Paul Carus toegevoegd. |
| Aangevuld met enkele regels in hoofdstuk 31 uit de in 1904 CE gepubliceerde |
| vertaling van Walter Gorn Old (Sepharial). |
| De eerste Duitse vertaling stamt uit 1870 CE en danken we aan Victor von Strauss. |
| Deze werd eveneens toegevoegd. |
![]() |
