. |
De ontdekking van twee zeer oude rollen zijde te Ma Wang Tui maakte een |
'schoonmaak' mogelijk van dit tot de meest vertaalde boeken ter wereld |
tellende werk. |
. |
In voorliggende TTT-vertaling zijn de hoofdstukjes systematisch geordend |
overeenkomstig kosmologische (astrologie) systematiek die vroeger door |
vele ingewijden gehanteerd werd. Niet alleen in China en India maar |
ook in het Perzische rijk van Zaratushtra, het gehele Midden Oosten |
(+/- Groot Babylonië) en in het Egypte der farao's. |
. |
Hoewel in deze vertaling de onderliggende systematiek benadrukt werd, |
in de lay-out van de 'hoofdstukjes' zowel als in hun chronologische ordening, |
is het slechts voor weinigen een aanbevelenswaardige invalshoek om langs |
struktuur-onderzoek tot de essentie van dit werk te komen. |
. |
Ter vergelijking en ondersteuning werden zowel de meest gangbare Chinese tekst |
als de uit 1898 CE stammende engelse vertaling van Dr. Paul Carus toegevoegd. |
Aangevuld met enkele regels in hoofdstuk 31 uit de in 1904 CE gepubliceerde |
vertaling van Walter Gorn Old (Sepharial). |
De eerste Duitse vertaling stamt uit 1870 CE en danken we aan Victor von Strauss. |
Deze werd eveneens toegevoegd. |
![]() |